Kさんのフーセンガム
お心遣いありがとうございます!
美味しく頂きました♪
ふと・・・
「お心遣い」って英語で何て言うやろう?と思ってしまったのが始まりでした。
「Consideration」らしいです。でも、「Consideration」を再度訳すと「考慮」となります。
Considération(フランス語)
Überlegung(ドイツ語)
Consideración(スペイン語)
Consideração(ポルトガル語)
Considerazione(イタリア語)
これ全部「考慮」となるそうで。。。
中国語だと「挂虑」で「心遣」とピタリです。
韓国語は「배려」で「思いやり」となる。
※Yahoo!翻訳参照
- お心遣いとは、あれこれと気を配ること。心配り。配慮。
- 考慮とは、(スル)物事を、いろいろの要素を含めてよく考えること。
- 思いやりは、他人の身の上や心情に心を配ること。また、その気持ち。同情。想像。推察。思慮。分別。
「考慮」だけズレ過ぎと違いますか?
お心遣い=考慮=思いやり ?? などと、ついつい迷い込んでしまいました。
暫し時を忘れていました。
こんなことってよくありませんか?それとも私だけなのでしょうか?